Archiv pro štítek: překlady

Dobrodružstvá medvedíka Gombíka

Volný překlad knihy Medvídek Knoflík do slovenštiny. Čtyři volně navazující příběhy vyprávějí o setkání malé Simonky (v českém vydání Lenky) a plyšového medvěda, který kdysi přišel v bitvě s kočkou o skleněné oko, a o veliké síle jejich vznikajícího přátelství.

Obálka slovenského vydání
Obálka českého vydání

  • Rok vydání: 2001
  • Napsáno: 2000
  • Stran: 77
  • Žánr: pro začínající čtenáře, příběhy s dětským hrdinou
  • Ilustrátor: /
  • Překlad: Rudolf Čižmárik
  • Nakladatel: Junior, edice Mami, ocko, poďme si čítať!
  • Náklad: /
  • ISBN: 80-7146-630-1
  • Poznámka: vyprávění podle ilustrací k německé
    literární předloze Barengeschichten
    vydané nakladatelstvím Favorit, Rastatt, Germany, slovenský volný překlad podle knihy Medvídek Knoflík (Ivona Březinová, Junior 2001)

Kapitoly:

Medvedík Gombík -námorník

Medvedík Gombík a psík Džavro

Medvedík Gombík – utešiteľ

Medvedík Gombík v cirkuse

Fant in pes (slovinsky)

Překlad knihy Kluk a pes do slovinštiny. Příběh dvou nerozlučných kamarádů, z nichž kluk Jure (v českém originále Julin) je na vozíčku a chodí do lidské školy, pes César navštěvuje školu pro asistenční psy.

  • Rok vydání: 2014
  • Napsáno: 2009
  • Stran: 60
  • Žánr: příběhy s dětským hrdinou, příběhy se zvířecím hrdinou
  • do slovinštiny přeložila Nives Vidrih
  • Ilustrátor: Eva Švrčková
  • Nakladatel: Narava
  • Náklad: /
  • ISBN: 978-961-6893-58-9
  • Poznámka: Poznámka: Vyšlo česky Kluk a pes, slovensky Chlapec a pes, slovinsky Fant in pes, maďarsky Add a mancsod!

Kluk_a_pes_slovinsky_OBALKA_mala

Kluk_a_pes_slovinsky_záda_malá

 

Kluk_a_pes_slovinsky_tiráž

 

 

 

O projektu Step by Step

V listopadu 2001 se v Praze (pro jiné týmy v Albánii, Rusku a Sarajevu) konal mezinárodní workshop WEB PUBLISHING TRAINING. Na těchto workshopech autoři z Albánie, Arménie, Ázerbájdžánu, Bulharska, České republiky, Gruzie, Jugoslávie, Kazachstánu, Kosova, Litvy, Maďarska, Makedonie, Moldavska, Mongolska, Ruska, Slovenska a Ukrajiny vytvářeli pod vedením zahraničních lektorů krátké texty určené dětem předškolního věku. Lektorkami v Praze byli Susan Van Metre a Norma Jean Sawicky z USA. Výsledkem práce Ivony Březinové byly publikované texty Dorotka a brýle a Mít tak psa.

Knihy zařazené do projektu vyšly v těchto jazykových mutacích:

DOROTKA A BRÝLE

Dora i naočale (chorvatsky)
Dorotea dhe syzet (albánsky)
Doroteea si ochelarii (rumunsky)
Dorothée et les lunettes (francouzsky)
Dorothy and the Glasses (anglicky)
Dorothy és a szemüveg (maďarsky)
Dorothy i okulary (polsky)
Dorothy y los anteojos (španělsky)
Dorothy եւ բաժակներ (arménsky)
Doroti i naocare (srbsky)
Дороти и очки (rusky)
Дороти окуляри (ukrajinsky)
Dorotka a okuliare (slovensky)
Dorothy and the Glasses (arabsky)

 

MÍT TAK PSA

Avoir un chien (francouzsky)
Ce Înseamnă Să Ai Un Câine (rumunsky)
Dječak koji je želio psa (chorvatsky)
Es erazum ēi shan masin (arménsky)
Imati psa (srbsky)
Mати собаку (ukrajinsky)
Mať tak psíka (slovensky)
Mieć psa (polsky)
Mít tak psa / I Have a Dog (česko-anglicky)
Oчень хочется собаку (rusky)
Tener un perro (španělsky)
Të kesh një qen (albánsky)
To Have a Dog (anglicky)
Úgy szeretnék egy kutyát (maďarsky)

 

 

Začarana učionica (srbsky)

Překlad knihy Začarovaná třída do srbštiny. Příběh tří malých Romů, třeťáků z kouzelnické rodiny, kteří příchodem do nové školy rozvíří kolotoč bláznivých situací. Dokážou totiž čarovat.